Forty-six years later, I found myself
reviewing movies for cigarette money, teaching World
Literature on minimum wage and Indochinese refugees’
survival English, and silkscreening T-shirts to
make more ends meet. With a Bachelor of Arts in
Philosophy, minor in English, I got into dozens
of other “staying alive” jobs after
college, all of them not remotely related to saving
life or limb. What happened? I don’t know.
LIFE, most likely.
As
history would have it, I don’t have to die
and be reincarnated as a bona fide Dr. Manny MD.
I can have a foot in Medicine via the allied medical
professions. In 1996, the U.S. Congress passed the
Health Information Portability and Accountability
Act (HIPAA), which required all practicing doctors
in the U.S. to convert all medical records into
electronic form, for purposes of health management
and insurance accessibility. What all this meant
for people like me (a Filipino living in the Philippines)
is that I can have a job here listening to overseas
doctors dictate patient medical reports to cellphone-size
voice recorders (sent as voice files to me via internet)
and I type what I hear in predetermined format templates
and get paid per line minus transcription errors.
Kind of like a medical secretary without having
to get up to make coffee or lie on the phone for
your boss.
First,
the bad news
But
aren’t there enough Americans living in America
who can do this job? Apparently not. You have to
have a doctor’s vocabulary to transcribe medical
reports, and you have to have a grammarian’s
professional command of English to edit people who
not only have the power of life and death over you
and your blood relatives but also routinely murder
the English language with impunity. Americans who
have the former are already doctors and nurses,
and retired nurses are the frontline deployment
for medical transcription because they already talk
the talk and can do the work at home with just an
online computer, a headset, and a foot pedal (no
more duty rounds and dressing downs from arrogant
residents and earnest interns and still be in the
healthcare business). Americans with excellent command
of English are either already employed in media,
teaching in school, or are in transcription either
as legal secretaries (less specialist jargon) or
more likely in entertainment transcription (English
subtitles for English-language movies).
Like
call centers, medical transcription had to be outsourced
simply because qualified Americans sniff at the
low salary and the American health care system simply
can’t afford to pay transcriptionists what
is justly due them, which they say is a figure approaching
two-thirds of the salary of a certified nurse. Thus,
the similar trade route medical transcription has
taken with call centers. Which brings us both the
good news and the bad.
First,
the bad news: As with call centers, India had its
end in transcription earlier than the Philippines,
which means they set the service rates and therefore
called the shots early on. In peso terms, an entry-level
Filipino transcriptionist is lucky to enter the
local job market at a depressing P7,000/month starting
salary. The equivalent in Hindu rupee was obviously
competitive in India, and in US dollar terms, less
than a fourth of what an American transcriptionist
makes within US borders.
In
the Philippines, P7,000 is, of course, below minimum
wage, and therefore, technically illegal. There
are, however, many economically adaptive ways around
this labor black hole about which, currently, we
are doing ourselves a favor by looking the other
way. Most of these “creative ways” are
hopefully temporary, but certainly all are intended
to keep the Philippines in the game while our economic
managers look for ways to find competitive edge
for Philippine-based medical transcription.
Moreover,
the competition is waaay formidable: India has economies
of scale; its intellectual and scientific tradition
is British, and the English language was, of course,
invented in England, not America. Our semifacetious
“American-like” accent may put us ahead
over India in call center services, but we have
no such advantage in medical transcription, where
medical knowledge and written English grammar are
the rules of the game. A routine supplier of Nobel-caliber
authors to the world stage, India boasts of roughly
500 Hindu medical transcriptionists for every Filipino
MT of comparable skills. Which means that, in the
Philippines at present, it is more frequently observed
that a newly graduated medical transcriptionist
has to undergo months-long OJT (on-the-job training)
where he/she transcribes actual voice files, often
for more than eight hours a day, and either get
nothing or receive a daily P100 bus fare and snacks
allowance. Six months to two years of this would
look good in the resume. Like nursing, a Filipino
citizen of sound mind and body studies medical transcription
because of the prospect of working abroad, preferably
in the US, where demand is highest and salary is
best.
The
good news
And
now the good news: Medical Transcription is a LIFESAVER.
That is, it saved MY life. I’ve done it all
and I’ve seen it all in order to forget about
wanting to become a doctor, and for decades this
attitude of settling down with the next best thing
always required a cigarette. And no substitute was
ever good enough to quit smoking for. That is, until
Medical Transcription. And only on the second month
of the six-month course (AB Philosophy is “non-medical,”
which takes six months to clobber with medical terminology;
nurses do it in four, doctors in three or shorter).
On
Month One, we were introduced to the arcane world
of medical language, as well as medical transcription
English and professional issues. While based on
standard American English, medical transcription
is written English (or more precisely, printed)
with a principally scientific vocabulary. Recent
rulings include the dropping of possessive apostrophe
S in diseases and syndromes qualified by proper
nouns. Down’s syndrome (chromosome 21 trisomy,
or mongolism) will still be dictated as such, but
will now be routinely transcribed as Down syndrome
(an apostrophe and the letter S are 2 keyboard characters
that help inflate line count, driving costs up).
The
preceding are the salads days of Med Trans, when
on any given day in the first month the worst error
you could make was spell OPHTHALMOLOGY with the
first “H” missing. The nuances got steadily
grim as the weeks ground on, which was when I realized
I was taking less and less cigarette breaks to give
more and more time to chasing some obscure medical
term in the workbook, in Steadman’s Medical
dictionary, or in last-resort, Google. “Dorsal
endorachius” consumed three hours of fruitless
search in the net, and that’s because there’s
no such animal. I asked a physical therapist classmate
to listen to the dictation and he said it’s
“dorsal interosseous,” a muscle on the
back of the hand. When doctors describe an anatomical
part as “exquisitely tender,” they’re
not being romantic. Exquisitely tender means it’s
so painful a breeze could set off a throbbing pain
attack.
Social
issues
In
the third month of Medical Transcription, under
the specialty module of Obstetrics and Gynecology,
I learned that in treating pregnant women, the mother’s
life comes first, not the fetus. Even in overwhelmingly
Christian Philippines, there is no ethical dilemma
among Filipino doctors as to whose life they will
save when it comes right down to it: The mother’s
life is paramount, and therefore the fetus will
be aborted if the continuation of the pregnancy
threatens her life. And because abortion is illegal
in the Philippines, what Filipino women do is induce
it elsewhere then go to the hospital bleeding and
in dire need of D&C and massive doses of antibiotics.
We
actually discussed these big, Social Issues stuff
in class, a “measly” six-month course
in Medical Transcription. I bet Caregiver courses
don’t even stray anywhere near these topics.
Does it help one become a better medical transcriptionist?
You bet your bottom dollar/euro/yuan it does. The
realities of the pharmaceutical demand-and-supply
process opened our eyes to the coldness, the uncaring,
money-grubbing side of Western medicine from which,
therefore, our understanding of class, category,
MOA (mode of action), generic and trade names of
drugs, was derived. Ponstan costs twice as much
as mefenamic acid, but both are pharmacologically
identical. In med trans, capitalize P in Ponstan,
but mefenamic acid is always lower case.
In
medical transcription, we don’t have visual
cues from which to glean meaning and intention into
the words and phrases we hear and type on the keyboard.
Midwestern and southern accents, while no day at
the beach, are not exactly the bane of the Filipino
transcriptionist’s career. Well, at least
not for me. All our laboratory practice files were
obviously American, or originated from American
hospitals, but with a wisdom becoming of a maturing
industry, the curriculum designer of my school (MTC
Academy) made sure the American health care system
is realistically represented in the entire corpus
of transcription training by including voice files
of doctors from the Midwest, an Arab-American, a
female Chinese-American, a male doctor with a distinctly
Hindu intonation, several generic American academic
English, and an “old school” type of
country gentleman doctor (with a deep resonant baritone)
who insists on using “decubitus ulcers”
for a condition younger doctors have since called
bedsores.
A
‘doable’ future
And
so why am I peddling Medical Transcription with
quasi-religious fervor to you? Let me tell you about
my other classmates in my batch first (our batch
name: Power Rangers) because in their shoes I occasionally
weighed myself and found me relatively wanting.
Marie
is in her early 40s, married with kids, younger
than me, but tougher and more battle-weary-looking.
She has never worked in an office before, despite
a college degree, a quick wit and ability to multitask.
Her husband is on dialysis, once a week, after his
kidneys failed years ago. One session costs thousands,
and what little the family business could spare
after the kids’ schooling and housekeeping
goes directly into his dialysis.
Marie
needs a job, but she has never filled out an application
in her life, much less write an application letter.
She hasn’t a clue how to sell herself. But
ask her anything about dialysis and she’ll
rattle off every single first-hand little detail
about the whole process, beginning with the itchiness,
the darkening of the skin, the elevated blood pressure,
the irritability. The dialysis machine, too. The
model, the features, the price, the amount of time.
And we haven’t even talked about the strict
diet yet. I majored in Philosophy, but minored in
English, so who else was better than me to sit in
front of Marie, in awe, to take notes and help her
compose an application letter? Target jobs: Med
Rep for renal failure chemotherapy line, sales agent
for dialysis machines, medical secretary for renal
specialists and, of course, medical transcriptionist
with first-hand log hours in dialysis.
Jenny
is my age, and like Marie, she is married with kids.
Unlike Marie, however, it’s not her husband
who is ill but her younger sister, Tina, who is
in stage IV of a lung cancer that metastasized 10
years ago from an osteosarcoma on her right leg.
When our batch started in March, Tina was already
bedridden, on oxygen and sedated 18 hours a day.
By June, Tina was admitted in the hospital and Jenny
was now regularly sharing with us Tina’s CT
scans, x-rays results and lab data. Tina lost her
battle with cancer in September, one month before
our med trans graduation. In her funeral I first
met her, at rest at last, and when I gazed at her
peaceful slumber, her life flashed before my eyes
in x-ray films, pages of medical reports, lab test
results, CT scan printouts, a death certificate,
and a hospital bill that totaled nearly P600,000.
There
are other stories in my batch which are just as
interesting, as maddening, and ultimately as inspiring
to me as a healthcare professional wannabe. Along
the six-month course, my batchmates and I learned
to share these stories with less sighs of resignation
and more confidence in an informed future. The tools
we acquired in medical transcription made telling
these personal histories a little less unbearable,
the future a little more “doable,” as
if from now on we’ll have a clue or two what
to do in case something like it happens again.
Short
of working as an autopsy assistant, Medical Transcription
showed me more clearly the purpose of my dreams.
Beyond making a living in the healthcare profession,
Medical Transcription opened a window that showed
me how wide open the field of medical science is
to anyone who wants to make a difference. And if
it takes gatecrashing through the back entrance
for me to get in and make my contribution, so be
it.